o чем книга
Герольд Бельгер, казахстанский прозаик, переводчик, эссеист, публицист, многие годы занимается теоретическими проблемами художественного перевода. В данную книгу он собрал свои наблюдения, находки, заметки, фрагменты, лексические адекваты, тематические словарики, накопившиеся за долгие годы в рабочих тетрадях, блокнотах, в заметках на полях переводимых книг. Думается, что весь этот черновой материал вызовет интерес у переводчиков, филологов, лингвистов, любителей словесности.